Mais do que lindo … especial para refletirmos todos os minutos de nossas vidas…
Aqui tenho colocado um pouquinho de tudo, de saudade, de amor, carinho, conhecimento... entao aproveite...
Entao vou contar para voces os foras da semana que foram fenomenais ….
Estamos com problemas na Internet por conta dos ataques terroristas que tiveram e atingiram algumas torres da Reliance (que eh a empresa que nos fornece servico de internet)… pois bem liguei, reclamei, aquela coisarada toda.
O Tecnico veio em casa, pela primeira vez, porque antes eram outras pessoas que costumavam vir. Ele arrumou as conexoes, me pediu para usar o Messenger eu disse nao tem problema.. com aquela simpatia toda, mas fiquei de olho pro cara nao abusar neh. Pois entao nao eh que ele abre o msn eu bato o olho na foto, o que para mim era uma moca de cabelo channel e oculos do tempo do seriado do Chips…kkkk e falo:
EU: Nossa que moca bonita. Eh sua namorada
ELE: Nao, nao senhora (muito serio)
Eu nao sei ficar quieta neh..
EU: Entao eh sua irma?
ELE: Eu nao tenho irma senhora (mais serio ainda)
Eu fui pra cozinha voltei pra sala, e nao sosseguei pra deixar de azucrinar o homi… e resolvi ser insistente…
EU: aH Fala a verdade eh sua irma?
ELE: Eu ja falei senhora eu nao tenho irma… (com uma cara de quem queria me matar)
EU: Nossa ela eh muito bonita, eh sua namoradinha nao eh…
ELE: (Ja a ponto de estourar comigo respondeu) Nao senhora sou eu…
Se voces vissem minha cara de bunda foi bem aquela coisa… Nem Credicard paga…kkkkkk
Depois conto do fora com o Ravi….
Beijos.
Pois eh gente eu nunca contei pra ninguem mas resolvi falar… agra eu vo contar kakakaka.
Esse fora foi quando eu fui a primeira vez da GM-SJC para GM- Mogi, pois eh eu nao conhecia nada, e estava com o c… na mao de me perder, perder hora, sabe neh reuniao da cupula e eu ficava desesperada de medo de chegar atrasada.
Eu estava viajando sozinha de ônibus e em qualquer lugar que o motorista, (ja tinha uma carinha estranha, eu achei que ele era meio cachacheiro sei la… ate hoje tenho minhas duvidas).. entao ele parava eu ficava naquela tensão de não ser deixada para trás, o que não é incomum durante essas viagens. Aí quando o ônibus parou na rodoviária duas cidades antes de Sorocaba, para o café e algumas pessoas desceram outras nao, de repente quando saio com o meu cafezinho vejo o motorista saindo com o ônibus, e eu tonta que era pensei que ele estava indo embora, então corri metade da pista da rodoviária atrás dele. Fui no box da empresa de ônibus para contar o ocorrido, os funcionários viram a minha aflição e me disseram rindo de mim eh clarrrrrrrroooo : que o motorista só tinha levado o ônibus para uma limpeza rápida, e verificar os pneus. Morri de vergonha. Acho que foi o maior mico que paguei em toda a minha vida.
Mas claro fui esperta e nunca contei pra ninguem, entao voce tamem ve se nao conta….
Beijocas
Ericka
O phrasal verb 'freak out' tem aparecido bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é uma expressão bastante usada no dia a dia. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado.
De forma bem simples 'freak out' tem o mesmo sentido que 'ter um treco', 'ter um piti', 'entrar em parafusos', 'enlouquecer', 'pirar', 'pirar na batatinha' e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:
Vale dizer ainda que este phrasal verb geralmente é usado na expressão "don't freak out". Neste caso o significado pode ser o seguinte:
Claro que em inglês há outros chunks of language que expressam a mesma ideia. Porém, o objetivo deste post é o de apresentar apenas o phrasal verb 'freak out'.
See you soon!!!!
Ericka
Em se tratando de cultura [e Língua é Cultura] o aprendiz de uma segunda língua tem de aprender coisas para evitar certos micos. Foi pensando assim que vários leitores enviaram emails perguntando sobre como expressar condolências em inglês. Afinal, o que você diz a uma família que está de luto por um ente querido? É isto o que vou abordar no post de hoje.
De modo geral o termo mais usado é 'condolence' [clique na palavra para ouvir a pronúncia]. Assim, ao estar diante da família enlutada você poderá dizer 'my condolences' [meus pêsames]. Você pode ainda usar algumas palavras para enfatizar a sentença: 'my deepest condolences', 'my most sincere condolences'. Algumas pessoas dizem também 'my deepest sympathies', que é o mesmo 'my deepest condolences'.
Há ainda outras sentenças que podem ser usadas nesta situação. Seguem abaixo algumas das mais comuns:
Lembre-se que nestas situações há toda uma etiqueta a ser seguida. O mico pode ser causado não pelo que se diz ou deixa de dizer. Pensando nisto alguns sites dão dicas sobre Funeral Etiquette; recomendo que você leia o dummies.com e o ehow.com para aprender um pouco mais sobre o código de conduta neste momento e praticar a leitura em inglês.
Por hoje é isto!
Foto: Montagem
E o Oscar 2010 continua dando o que falar. O Hollywood Reporter publicou as declarações de alguns dos vencedores do Oscar, retratando as reações de cada um. A Melhor Diretora que, junto a este prêmio, faturou outros cinco com Guerra ao Terror, Kathryn Bigelow, disse que espera ser a primeira mulher de muitas que vencerão na categoria.
Os jornalistas provocaram sobre a concorrência direta entre ela e seu ex-marido, James Cameron, diretor de Avatar. Bigelow disse que Camerom é "um cineasta extraordinário" e o apontou como um dos diretores que a inspiraram. Mas quando questionada a respeito de quais seriam suas palavras ao ex-marido neste momento, Bigelow ficou sem resposta.
O roteirista de Guerra ao Terror, Mark Boal, disse que se sentia maravilhoso com o prêmio e afirmou que há muitas histórias sobre guerra que precisam ser exploradas pelos artistas. Sobre o trabalho em conjunto com a diretora, Boal acredita que "ajuda muito ter um gênio para dirigir um filme" e, emocionado, reiterou seu agradecimento ao pai falecido que o ensinou e o encorajou a seguir o coração.
Mo'Nique foi até os jornalistas e sua entrevista foi bem alto-astral. Começou falando sobre seu traje: "A razão de eu estar usando esse vestido azul é porque Hattie McDaniel usava um vestido da mesma cor quando venceu [o Oscar em 1940, por ... E O Vento Levou]. A atriz ainda falou sobre a influência que o prêmio pode ter na sua carreira: "Eu sou uma comediante de stand-up que venceu o Oscar", e declarou que seria ótimo se o prêmio impulsionasse sua carreira, mas se isso não acontecer, ela promete ser a pessoa dinâmica que se esforça para ser todos os dias e, assim sendo, ela terá ganhado.
Vencedora de Melhor Atriz Coadjuvante por Preciosa - Uma História de Esperança, Mo'Nique revelou que seu papel a ensinou a não julgar e a amar incondicionalmente. Já o Melhor Ator Coadjuvante, Christoph Waltz, de Bastardos Inglórios, diz que não pensa tanto nos prêmios e este é um conselho que ele dá para os jovens atores em início de carreira.
Jeff Bridges, vencedor de Melhor Ator por Coração Louco, declarou que a vitória deve ajudar no seu envolvimento com a música: "É algo que eu tenho feito há um bom tempo e isto vai me ajudar a continuar." Ele também acredita que a conquista possa dar mais visibilidade ao filme.
O evento mais esperado do ano no mundo do cinema aconteceu ontem, dia 07 de março, no Teatro Kodak, em Hollywood. Tentando manter o bom humor em um domingo tenso, a Academia de Artes dos Estados Unidos convidou Alec Baldwin e Steve Martin para comandar o show.
Nessa 82ª edição da premiação dos melhores filmes, atores, atrizes e diretores de 2009, a noite foi recheada de surpresas. O duelo entre o ex-casal Kathryn Bigelow e James Cameron terminou com vitória de Kathryn, como melhor diretora e Guerra ao Terror como melhor filme. Avatar teve que se contentar com melhor fotografia, direção de arte e efeitos visuais.
Outra surpresa foi a vitória de Sandra Bullock como melhor atriz por Um Sonho Possível, vencendo a veterana Meryl Streep. Bullock foi premiada como pior atriz no dia anterior pelo Framboesa de Ouro.
Confira os ganhadores do Oscar 2010 abaixo:
Melhor filme: Guerra ao terror
Melhor direção: Kathryn Bigelow, por Guerra ao terror
Melhor atriz: Sandra Bullock, Um sonho possível
Melhor ator: Jeff Bridges, por Coração louco
Melhor filme estrangeiro: O segredo dos seus olhos
Melhor edição: Guerra ao terror
Melhor documentário: The cove
Melhores efeitos visuais: Avatar
Melhor trilha sonora: Up – Altas aventuras
Melhor cinematografia (fotografia): Avatar
Melhor mixagem de som: Guerra ao terror
Melhor edição de som: Guerra ao terror
Melhor figurino: The young Victoria
Melhor direção de arte: Avatar
Melhor atriz coadjuvante: Mo’Nique, de Preciosa
Melhor roteiro adaptado: Preciosa
Melhor maquiagem: Star trek
Melhor curta-metragem: The new tenants
Melhor curta-metragem de animação: Logorama
Melhor roteiro original: Guerra ao terror
Melhor animação: Up – Altas aventuras
Melhor ator coadjuvante: Christoph Waltz, de Bastardos inglórios
Neste post você vai aprender: os 4 grupos de palavras tidos como palavões na língua inglesa e quais são as nove palavras tidas como as mais ofensivas da língua inglesa.
Em inglês há quatro grupos de palavras que são considerados taboo words. Nem preciso dizer que elas devem ser evitadas em toda e qualquer situação:
Estas categorias são frequentemente encontradas em filmes e músicas. O perigo é que você, estudante de inglês, pode acabar achando a palavra bonitinha, ou acreditar na tradução da legenda no filme, e usá-la como se fosse uma palavra natural, comum e normal.
Lembre-se não é porque você escuta estas palavras em um filme que vai sair por aí repetindo como se fosse a coisa mais normal do mundo.
Segue abaixo uma lista das palavras tidas como mais ofensivas para os gringos de qualquer país de língua inglesa.
De acordo com pesquisa feita pela BBC - British Broadcasting Television - principal rede de televisão do Reino Unido os palavrões abaixo são apenas alguns dos piores que existem na língua inglesa (pelo menos para os britânicos).
A lista começa com os termos mais ofensivos possíveis e vai até os menos ofensivos. Desta vez incluí a tradução [perdoem-me por isto, mas foi necessário!]. Espero que nenhum leitor deste blog saia por aí usando estas palavras, mas que seja capaz de entendê-las e jamais usá-las.
Depois de conferir a lista abaixo você poderá ler o post Termos Religiosos, onde explico por que termos religiosos [God, Jesus Christ, etc] são considerados palavrões por muitas pessoas.
Vamos à lista:
Veja as duas perguntas abaixo:
(1) O que você quer fazer?
(2) O que você quer fazer: ficar em casa ou ir ao cinema?
Qual a diferença de uma pergunta para a outra? Se você prestar bem atenção vai notar que na pergunta (1) a resposta pode ser qualquer coisa. Ou seja, eu posso responder que quero fazer qualquer coisas da inúmeras que passam pela minha cabeça.
Já na pergunta (2), a resposta é limitada. Eu tenho duas opções. Ou opto por 'ficar em casa' ou 'ir ao cinema'. Repetindo: eu tenho opções limitadas.
Pois bem! Se isto ficou bem claro para você em português; então vamos para o inglês. Veja a tradução das sentenças:
Percebeu a diferença entre 'what' e which'? Espero que sim! Só para ficar mais claro, saiba que usamos o 'what' quando a resposta pode ser qualquer coisa. Não há opções de escolha. Já o 'which' usamos quando limitamos a respotas - oferecemos as sugestões para a pessoa. Veja mais exemplos:
Nas perguntas ímpares acima a resposta inclui qualquer coisa. Eu posso responder o que quiser! Já nas perguntas pares as respostas se limitam às opções dadas por quem pergunta. Esta é a diferença entre 'what' e 'which'.
Devo avisar que esta é a diferença em interrogações. Afinal, as duas palavras têm ainda outros usos na língua inglesa. Porém, tratamos neste artigo apenas da dúvida mais freqüente: a diferença entre 'what' e 'which' ao fazer perguntas em inglês.
See you all tomorrow! Take care! Kisses
So, do you usually go to the movies? Do you like going to the movies? Did you know that in British English they usually say "cinema"? So, these questions in British English would be like "do you usually go to the cinema?", "do you like going to the cinema?".
Another difference is that Americans say "movie". British people say "film". So, you can ask: "what kind kind of movies do you like?" and "what kind of films do you like?".
The options are: cartoon (desenho), thriller (suspense), musical (musical), comedy (comédia), romantic comedy (comédia romântica), love story (filme romântico, romance), war movie (filme de guerra), action movie (filme de ação), horror movie (filme de terror), epic (épico, filme de época).
Other common expressions to talk about movies are:
That's it, folks! I'll see you tomorrow!
Kisses
Os básicos que todo mundo aprende são knife [faca], spoon [colher], fork [garfo]. Mas fica sempre por aí! Ah sim! Não posso esquecer de cup [xícara], glass [copo], plate [prato]. Pronto! Acredito que agora a lista dos básicos está completa!
O problema é que em uma cozinha tem muito mais coisas. E como tem! Algumas pessoas podem hora ou outra precisar de uma concha, uma espumadeira, um espremedor de alhos, um abridor de latas, etc. E aí o que dizer? Afinal, como dizer estes objetos em inglês?
Vamos com calma! O primeiro que citei acima é ladle [concha]. Depois veio skimmer [espumadeira]. Em seguida garlic press [espremedor de alhos]. Por fim, can opener ou tin opener [abridor de latas]. Será que isto é tudo!?
Claro que não! Ainda temos sieve [coador], que pode ser de vários tipos. Colander é um pouco maior que um sieve; porém serve para escorrer o macarrão. Ou seja, colander é escorredor de macarrão. Além destes dois tem ainda o tea strainer [coador de chá]. Já deu para entender isto, né?
Não acabou ainda! Não posso deixar de fora o pizza cutter [cortador de pizza]. Nem mesmo o whisk [batedor de claras]. E o potato peeler [descascador de batatas]!? Também tem de estar aqui! Ainda tem aquele que é associado com violência doméstica: rolling pin [rolo de massa, que minha esposa chama de mata-marido]. Não entendi o que ela quis dizer com isto, mas vamos continuar!
Lembrei agora do salt shaker [saleiro], mas aquele pequeno que nunca sai o sal de dentro. Dizem que os britânicos chamam este saleiro de salt cellar. No mesmo rumo temos pepper shaker [potinho de pimenta]. Agora não consigo parar! Pois lembrei também do grater [ralador], kitchen scissors [tesoura de cozinha], lemon squeezer [espremedor de limão], potator masher [amassador de batatas], oven mitt [luva do forno], bowl [tigela].
Vale lembrar que muitos utensílios são de vários tipos. Por exemplo, spoon [colher] pode ser uma soup spoon [colher de sopa], teaspoon [colher de chá], dessert spoon [colher de sobremesa], etc. Já uma knife [faca] pode ser uma bread knife [faca de pão], table knife [faca de mesa], butter knife [faca de manteiga] e por ai a fora.
Nossa! Acho que tá bom! Já dá para você se virar! Mas para encerrar mesmo anote também cutting board [tábua de cortar], cutlery [talheres] e pepper mill [moedor de pimenta]. Agora deu! Tem mais coisa ainda; porém agora é sua chance de procurar por mais caso tenha interesse.
Take care! Bye!
Pois eh criancada, essa vai especialmente para voce que vai de perua escolar, e vive reclamando que ta apertado, o Cd tava riscado, o som lateral nao tava bom, o coleguinha que jogou bolinha de papel… entao aqui vai especialmente para voce… veja essas fotos, para de reclama e vai estuda Criatura…
Beijos
Ericka