Você por um acaso tem uma amigo [ou vários] que adoram 'contar vantagens'? Em português também dizemos 'arrotar grandezas', 'comer feijão e arrotar frango', 'gabar-se', 'contar gabarolas', 'vangloriar-se' e coisas assim. Para quem não sabe bem do estou falando, no parágrafo a seguir dou uma rápida definição.
Uma pessoa que 'conta vantagens' nada mais do que uma pessoa que gosta de falhar de modo orgulhoso e até arrogante de suas habilidades [ele é o melhor em tudo], de suas conquistas [ele já alcançou as melhores coisas na vida], das viagens que fez [já esteve em lugares esplendidos e melhores do que os que você fez]. Enfim, é um chato que para compensar a inveja que sente por você acaba contando vantagens de tudo que fez na vida até agora e que ainda vai fazer. Você certamente conhece alguém assim, não conhece?
Em inglês, a expressão equivalente a 'contar vantagens' e as sinônimas são:
- blow one's trumpet [inglês britânico, australiano e similares]
- blow one's own horn [inglês americano e similares]
- toot one's own horn [inglês americano e similares]
- I hate talking to her. She's always tooting her own horn. [Odeio falar com ela. Ele vive contando vantagens.]
- He's the kind of person who's keeps blowing his trumpet wherever he goes. [Ele é o tipo de cara que vive contando vantagens não importa onde vá.]
- Sometimes you have to blow your own horn. But not too much! [Às vezes a gente tem de contar vantagens. Mas não muito!]
- He openly boasted of his trips around the world. [Ele se vangloriava descaradamente de suas viagens ao redor do mundo.]
- I don't want to boast, but I can do that. [Não quero me gabar, mas eu consigo fazer isto.]
- Oh! stop bragging about yourself! [Ai! Para de ficar se gabando!]
Kisses to you all!!!!!! See you soon!
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Você gostou deixe aqui seu comentário pra gente matar a saudade.