sexta-feira, 5 de março de 2010

Dicas de Ingles

Então meu povo tão querido, como agora estamos embarcando todos no mesmo barco do Inglês Tupiniquim e acrescentando cada vez mais amigos em nossos Orkut’s  e Facebook’s que falam o Ingles resolvi colocar algumas dicas a partir de hoje das que recebo, que sabemos e aprendemos no dia a dia… mas olhem dica nenhuma será melhor do que a : Fale muuuuuuuuuiiiittttoooo em Ingles…243magiabonequinhas

Você por um acaso tem uma amigo [ou vários] que adoram 'contar vantagens'? Em português também dizemos 'arrotar grandezas', 'comer feijão e arrotar frango', 'gabar-se', 'contar gabarolas', 'vangloriar-se' e coisas assim. Para quem não sabe bem do estou falando, no parágrafo a seguir dou uma rápida definição.

Uma pessoa que 'conta vantagens' nada mais do que uma pessoa que gosta de falhar de modo orgulhoso e até arrogante de suas habilidades [ele é o melhor em tudo], de suas conquistas [ele já alcançou as melhores coisas na vida], das viagens que fez [já esteve em lugares esplendidos e melhores do que os que você fez]. Enfim, é um chato que para compensar a inveja que sente por você acaba contando vantagens de tudo que fez na vida até agora e que ainda vai fazer. Você certamente conhece alguém assim, não conhece?
Em inglês, a expressão equivalente a 'contar vantagens' e as sinônimas são:

  • blow one's trumpet [inglês britânico, australiano e similares]
  • blow one's own horn [inglês americano e similares]
  • toot one's own horn [inglês americano e similares]

Lembre-se que este "one's" na expressão deve ser substituído por 'you', 'his', 'her', 'their'. Depende de quem você está falando. Veja os exemplos:

  • I hate talking to her. She's always tooting her own horn. [Odeio falar com ela. Ele vive contando vantagens.]
  • He's the kind of person who's keeps blowing his trumpet wherever he goes. [Ele é o tipo de cara que vive contando vantagens não importa onde vá.]
  • Sometimes you have to blow your own horn. But not too much! [Às vezes a gente tem de contar vantagens. Mas não muito!]
  • Caso você não queira usar a expressão idiomática acima, então anote aí que há outras possibilidades. Você pode usar as palavras 'boast' ou 'brag'. Ambas equivalem a 'vangloriar-se', 'gabar-se', 'jactanciar-se', 'ufanar-se', 'bravatear' e sinônimos.
  • He openly boasted of his trips around the world. [Ele se vangloriava descaradamente de suas viagens ao redor do mundo.]
  • I don't want to boast, but I can do that. [Não quero me gabar, mas eu consigo fazer isto.]
  • Oh! stop bragging about yourself! [Ai! Para de ficar se gabando!]

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você gostou deixe aqui seu comentário pra gente matar a saudade.