quarta-feira, 10 de março de 2010

Vai ter pitti…. fale isso em inglês kakakakakak

O phrasal verb 'freak out' tem aparecido bastante em músicas, seriados, filmes, livros, revistas, etc. Enfim, é uma expressão bastante usada no dia a dia. Portanto, nada melhor do que aprender o seu significado.2660706_UTJan

De forma bem simples 'freak out' tem o mesmo sentido que 'ter um treco', 'ter um piti', 'entrar em parafusos', 'enlouquecer', 'pirar', 'pirar na batatinha' e similares. Nós a usamos geralmente quando queremos dizer que a pessoa está muito ansiosa, preocupada, apreensiva, com medo, desesperada, etc. Veja os exemplos:

  • Everyone just freaked out when they heard the news. [Todo mundo pirou na batatinha quando ouviram a notícia.]
  • He freaked out when he heard he'd got the job.[Ele teve um treco quando soube que conseguiu o emprego.]
  • When she saw me, she totally freaked out. [Quando ela me viu, ela simplesmente pirou.]
  • When the plane started shaking everybody freaked out. [Quando o avião começou a chacoalhar todo mundo deu piti.]

Vale dizer ainda que este phrasal verb geralmente é usado na expressão "don't freak out". Neste caso o significado pode ser o seguinte:

  • Não precisa ficar com raiva!
  • Não precisa dar piti!
  • Não precisa perder a cabeça! 2660763_Fdmff
  • Não precisa ficar com raiva!
  • Relaxa!
  • Calma aí!

Claro que em inglês há outros chunks of language que expressam a mesma ideia. Porém, o objetivo deste post é o de apresentar apenas o phrasal verb 'freak out'.

See you soon!!!!

Ericka

2 comentários:

  1. Roberto Torini Merighi13 de março de 2010 às 07:24

    Pois é Éricka, e aqui no Brasil isto aí se transformou em "fricote", usado para designar quando a pessoa tem um "freak out"!

    Professor Roberto.

    ResponderExcluir
  2. kkkkkkkkkkk Nice one .....

    ResponderExcluir

Você gostou deixe aqui seu comentário pra gente matar a saudade.