sexta-feira, 5 de março de 2010

Qual a diferença entre "say" e "tell"?

Imagine um assunto chato sobre o qual falar! Imaginou? Pois é! 11Com certeza, falar sobre a diferença entre ‘say’ e ‘tell’ está na lista. Acredito que depois do tempo verbal Present Perfect, estes dois verbos - say e tell - devem ser a pedra no sapato de muito estudante de inglês.

O problema para entendê-los é que as pessoas [alunos e professores] sempre se apegam às regras gramaticais ou à tradução isolada de palavras. Pense bem: até hoje fizeram deste jeito e ainda não resolveram o problema; então, o que fazer?
Que tal ir pelo caminho da observação? Aquilo que nós chamamos de ‘
noticing’. Ou seja, observar como as duas palavras são usadas. E ao observar, nada de ficar perguntando “por que assim e não assado?”.04
Veja só! De acordo com o
Longman Dictionary of Contemporary English Online [LDOCEOnline] ‘say’ como verbo tem mais de 50 usos e ‘tell’ mais de 30. O que fazer diante disto? Simples! Aprenda os usos! Evite as regras! Fique de olho quando um ou outro aparecer em textos e exercícios. Observe os exemplos abaixo:

  • She said [that] she was really tired.
  • She told me [that] she was really tired.
Onde está a diferença nestas duas sentenças? Para início de conversa, a primeira está com ‘said’ [a forma de ‘say’ no passado]. Porém, logo após o ‘said’ nós já emendamos o que a pessoa disse. Ou seja, é o mesmo que dizer em português ‘ela disse que estava muito cansada’ [lembre-se: ‘que’ em inglês, neste caso, é ‘that’ e pode ser omitido no inglês informal].
Agora note que na segunda sentença logo após ‘told’ [a forma de ‘tell’ no passado] nós temos um pronome objeto [me]. Isto significa que com o verbo ‘tell’ sempre indicaremos para quem algo foi falado. Ou seja, a sentença acima pode ser traduzida assim ‘ela me disse que ela estava cansada’. Perceba a diferença em português para depois perceber a diferença em inglês:
  • Ela disse que estava cansada. [She said she was tired.]
  • Ela me disse que estava cansada. [She told me she was tired.] 08
Anote aí: sempre que você ‘falar a alguém’, ‘dizer a alguém’ ou ‘contar para alguém’ em inglês o mais comum será ‘tell somebody’. Agora se você apenas ‘falar que’, ‘dizer que’ ou ‘contar que’, então em inglês será ‘say’.
  • I said he would help us. [Eu disse que ele ia ajudar a gente.]
  • I told you he would help us. [Eu te disse que ia ajudar a gente.]
  • Michael said his sister quit her job. [Michael disse que a irmã dele pediu as contas do trabalho]
  • Michael told us his sister quit her job. [Michael falou pra gente que a irmã dele pediu as contas do trabalho]

Aguarde! Em breve eu volto falando mais sobre as diferenças entre ‘say’ e ‘tell’. Take care, you all!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você gostou deixe aqui seu comentário pra gente matar a saudade.